Donnerstag, 3. Januar 2008

Sầu Mai

Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:
Giọt nào lặng xót xa mai,
Giọt nào thương kẻ lạc loài đêm Xuân.

Cóc cuối tuần:


Âm Hán Việt:

Sầu Mai

Xuân hựu đáo tha hương,
Mai hoa khấp dạ trường,
Triêu lai sầu vị tận,
Bạc biện sấm hàn sương .
Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

Hoa Mai Buồn

Mùa Xuân lại đến trên quê người ,
Hoa mai khóc suốt đêm dài,
Buổi sáng đến nhưng sầu vẫn chưa hết,
Cánh hoa mỏng rỉ ra sương lạnh .


Phỏng dịch thơ:

Cánh Mai Buồn

Quê người Xuân lại về qua,
Cành mai lạc xứ xót xa canh trường .
Giọt sầu nắng sớm còn vương,
Nét hoa gầy guộc, hơi sương lạnh lùng .
Trần Văn Lương
Cali, 1/2008

Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :
Người là mai hay mai là người ? Sương là lệ hay lệ lại là sương ?
Hỡi ơi, hỡi ơi !!!

Keine Kommentare: