Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
Giọt nào lặng xót xa mai,
Giọt nào thương kẻ lạc loài đêm Xuân.
Cóc cuối tuần:

Âm Hán Việt:
Sầu Mai
Xuân hựu đáo tha hương,
Mai hoa khấp dạ trường,
Triêu lai sầu vị tận,
Bạc biện sấm hàn sương .
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Hoa Mai Buồn
Mùa Xuân lại đến trên quê người ,
Hoa mai khóc suốt đêm dài,
Buổi sáng đến nhưng sầu vẫn chưa hết,
Cánh hoa mỏng rỉ ra sương lạnh .
Phỏng dịch thơ:
Cánh Mai Buồn
Quê người Xuân lại về qua,
Cành mai lạc xứ xót xa canh trường .
Giọt sầu nắng sớm còn vương,
Nét hoa gầy guộc, hơi sương lạnh lùng .
Trần Văn Lương
Cali, 1/2008
Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :
Người là mai hay mai là người ? Sương là lệ hay lệ lại là sương ?
Hỡi ơi, hỡi ơi !!!
Dạo:
Giọt nào lặng xót xa mai,
Giọt nào thương kẻ lạc loài đêm Xuân.
Cóc cuối tuần:

Âm Hán Việt:
Sầu Mai
Xuân hựu đáo tha hương,
Mai hoa khấp dạ trường,
Triêu lai sầu vị tận,
Bạc biện sấm hàn sương .
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Hoa Mai Buồn
Mùa Xuân lại đến trên quê người ,
Hoa mai khóc suốt đêm dài,
Buổi sáng đến nhưng sầu vẫn chưa hết,
Cánh hoa mỏng rỉ ra sương lạnh .
Phỏng dịch thơ:
Cánh Mai Buồn
Quê người Xuân lại về qua,
Cành mai lạc xứ xót xa canh trường .
Giọt sầu nắng sớm còn vương,
Nét hoa gầy guộc, hơi sương lạnh lùng .
Trần Văn Lương
Cali, 1/2008
Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :
Người là mai hay mai là người ? Sương là lệ hay lệ lại là sương ?
Hỡi ơi, hỡi ơi !!!
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen