Từ khi lọt lòng mẹ
da tôi đen một màu,
lớn lên, cũng chẳng đổi,
khi nắng nôi dãi dầu,
khi gió mưa cóng lạnh,
khi hoảng sợ, ốm đau,
ngay cả khi lâm tử,
da vẫn giữ nguyên màu.
Còn bạn, dòng bạch chủng,
- sinh ra, da hồng hào;
- lớn lên, da trắng bóc;
- phơi nắng, hoá đỏ au;
- gặp gió mưa lạnh lẽo,
da tái ngắt, xanh xao;
- da ngả vàng như nghệ,
khi hoảng hốt lo rầu;
- da xanh như tàu lá,
khi vật vã ốm đau;
- da biến thành bầm tím
khi va vấp vào đâu;
- cuối cùng, khi quá vãng
da xám ngoét thảm sầu!
Thế mà, bạn vẫn gọi
tôi là người da mầu?!
Ai Cơdịch từ bài gốc:
COLORED PEOPLE
When I born, I BLACK,
When I grow up, I BLACK,
When I go in sun, I BLACK,
When I cold, I BLACK,
When I scared, I BLACK,
When I sick, I BLACK,
And when I die, I still BLACK.
You White folks....
When you born, you PINK,
When you grow up, you WHITE,
When you go in sun, you RED,
When you cold, you BLUE,
When you scared, you YELLOW,
When you sick, you GREEN,
When you bruised, you PURPLE,
When you die, you GRAY.
So who you callin' colored folks?
(This poem was nominated for the World's Best Poem of 2005 Award.
An anonymous African kid has written it)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen