Quote of the Day
Đuc Nguyen:
1. In dwelling, live
close to the ground. 2. In thinking, keep to the simple. 3. In conflict, be
fair and generous. 4. In governing, don't try to control. 5. In work, do what
you enjoy. 6. In family life, be completely present.
Câu hỏi cho vui:
6 câu nói trên của Lão Tử, anh/ chị thích câu
nào nhất ? Tại sao ?
1)- Huong Doan
Duc huynh va cac anh chi ,
Mh thich cau 2, vi cang
gian di thi do nhuc dau :)
mh
Envoyé de mon iPad
2)- Tran V Luong
Anh Đức ui,
Nguyên văn chương (đúng
hơn là câu) 8 trong Đạo Đức Kinh của Lão tử như thế này:
上善若水。
水善利萬物而不爭,處衆人之所惡,故幾於道。
居善地,心善淵,與善仁,言善信,正善治,事善能,動善時。
夫唯不爭,故無尤.
Âm:
Thượng thiện nhược thủy.
Thủy thiện lợi vạn vật nhi bất tranh, xử chúng
nhân chi sở ố, cố cơ ư Đạo.
Cư thiện địa, tâm thiện uyên, dữ thiện nhân,
ngôn thiện tín, chính thiện trị, sự thiện năng, động thiện thời.
Phù duy bất tranh, cố vô vưu.
Bản dịch sát nghĩa của Nhân Tử Nguyễn Văn Thọ
như sau:
Bậc
trọn lành giống như nước.
Nước
khéo làm ích cho muôn loài mà không tranh giành, ở chỗ mọi người đều ghét, cho
nên gần Đạo.
Ở thì
lựa nơi chốn; tâm hồn thời thâm trầm sâu sắc; giao tiếp với người một mực nhân
ái; nói năng thành tín; lâm chính thời trị bình; làm việc thời có khả năng; hoạt
động cư xử hợp thời.
Chính
vì không tranh, nên không ai chê trách oán thán.
Câu anh trích đó là do ông S. Michell dịch
thoát (có lẽ là "siêu thoát" thì đúng hơn) như sau:
The supreme good is like water,
which nourishes all things without trying to.
It is content with the low places that people
disdain.
Thus it is like the Tao.
In dwelling, live close to the ground.
In thinking, keep to the simple.
In conflict, be fair and generous.
In governing, don’t try to control.
In work, do what you enjoy.
In family life, be completely present.
When you are content to be simply yourself
and don’t compare or compete,
everybody will respect you.
Đúng như các Cụ ta nói:
"Dịch là diệt".
Các Cụ Tây cũng nói giống
vậy: "traduire c'est trahir".
3)-
Duc Nguyen
13.06.2020
Anh L. ui,
Nhờ anh và ông Gù mà tôi tìm ra được trang nhà
sau đây với lối dịch sang tiếng Anh tương đối chính xác =>
https://ctext.org/dao-de-jing .
Chương 8
上善若水。水善利萬物而不爭,處衆人之所惡,故幾於道。居善地,心善淵,與善仁,言善信,正善治,事善能,動善時。夫唯不爭,故無尤。
(The placid and contented nature)
The highest
excellence is like (that of) water. The excellence of water appears in its
benefiting all things, and in its occupying, without striving (to the
contrary), the low place which all men dislike. Hence (its way) is near
to (that of) the Dao. The excellence of a residence is in (the suitability of)
the place; that of the mind is in abysmal stillness; that of associations is in
their being with the virtuous; that of words is in their trustworthiness; that
of government is in its securing good order; that of (the conduct of) affairs
is in its ability; and that of (the initiation of) any movement is in its
timeliness. And when (one with the highest excellence) does not wrangle (about
his low position), no one finds fault with him.
4)- AiCo-HThinh
14.06.2020, 11:32 (vor 1 Tag)
Nhờ anh Đức đố vui và anh Lương giải thích cặn
kẽ, nên Ai Cơ có cơ hội học hỏi được nhiều điều thú vị.
Xin đa tạ hai ông anh.
Vốn dốt đặc chữ Nho nên
Ai Cơ chỉ căn cứ vào bản dịch của Nhân Tử Nguyễn Văn Thọ, để mạo muội viết lại
như sau:
LỜI LÃO TỬ
Bậc trọn lành bẩm sanh giống nước :
Mải tràn tuôn hạnh phước cho đời,
Phần mình nhận lấy thiệt thòi,
Hóa nên gần với Đạo trời trung dung.
Nơi cư ngụ – chọn vùng an lạc
Tâm hồn - luôn sâu sắc, thâm trầm
Tiếp giao - nhân hậu, ân cần
Nói năng – thành tín
cân phân mọi điều.
Khi quản trị – tạo nhiều
cảm phục
Làm việc gì – năng, lực
đi đôi
Thi công – hành xử hợp
thời
Vì không tranh chấp,
chẳng khơi oán phiền.
-Ai Cơ-
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen